(11) 1. Samaṇasaññāvaggo

1. Samaṇasaññāsuttaṃ

101. ‘‘Tisso imā, bhikkhave, samaṇasaññā bhāvitā bahulīkatā satta dhamme paripūrenti. Katamā tisso? Vevaṇṇiyamhi ajjhupagato, parapaṭibaddhā me jīvikā, añño me ākappo karaṇīyoti – imā kho, bhikkhave, tisso samaṇasaññā bhāvitā bahulīkatā satta dhamme paripūrenti.

‘‘Katame satta? Santatakārī [satatakārī (syā. pī. ka.)] hoti santatavutti [satatavutti (syā. pī.)] sīlesu, anabhijjhālu hoti, abyāpajjo hoti, anatimānī hoti, sikkhākāmo hoti , idamatthaṃtissa hoti jīvitaparikkhāresu, āraddhavīriyo ca [āraddhaviriyo ca (sī. pī.), āraddhaviriyo (syā.)] viharati. Imā kho, bhikkhave, tisso samaṇasaññā bhāvitā bahulīkatā ime satta dhamme paripūrentī’’ti. Paṭhamaṃ.

2. Bojjhaṅgasuttaṃ

102. ‘‘Sattime, bhikkhave, bojjhaṅgā bhāvitā bahulīkatā tisso vijjā paripūrenti. Katame satta? Satisambojjhaṅgo, dhammavicayasambojjhaṅgo, vīriyasambojjhaṅgo, pītisambojjhaṅgo, passaddhisambojjhaṅgo, samādhisambojjhaṅgo, upekkhāsambojjhaṅgo – ime kho, bhikkhave, satta bojjhaṅgā bhāvitā bahulīkatā tisso vijjā paripūrenti. Katamā tisso? Idha, bhikkhave, bhikkhu anekavihitaṃ pubbenivāsaṃ anussarati, seyyathidaṃ – ekampi jātiṃ dvepi jātiyo tissopi jātiyo…pe… iti sākāraṃ sauddesaṃ anekavihitaṃ pubbenivāsaṃ anussarati. Dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena…pe… yathākammūpage satte pajānāti . Āsavānaṃ khayā…pe… sacchikatvā upasampajja viharati. Ime kho, bhikkhave, satta bojjhaṅgā bhāvitā bahulīkatā imā tisso vijjā paripūrentī’’ti. Dutiyaṃ.

3. Micchattasuttaṃ

103. ‘‘Micchattaṃ , bhikkhave, āgamma virādhanā hoti, no ārādhanā. Kathañca, bhikkhave, micchattaṃ āgamma virādhanā hoti, no ārādhanā? Micchādiṭṭhikassa, bhikkhave, micchāsaṅkappo pahoti, micchāsaṅkappassa micchāvācā pahoti, micchāvācassa micchākammanto pahoti, micchākammantassa micchāājīvo pahoti, micchāājīvassa micchāvāyāmo pahoti, micchāvāyāmassa micchāsati pahoti, micchāsatissa micchāsamādhi pahoti, micchāsamādhissa micchāñāṇaṃ pahoti, micchāñāṇissa [micchāñāṇassa (pī. ka.)] micchāvimutti pahoti. Evaṃ kho, bhikkhave, micchattaṃ āgamma virādhanā hoti, no ārādhanā.

‘‘Sammattaṃ, bhikkhave, āgamma ārādhanā hoti, no virādhanā. Kathañca, bhikkhave, sammattaṃ āgamma ārādhanā hoti, no virādhanā? Sammādiṭṭhikassa, bhikkhave, sammāsaṅkappo pahoti, sammāsaṅkappassa sammāvācā pahoti, sammāvācassa sammākammanto pahoti, sammākammantassa sammāājīvo pahoti, sammāājīvassa sammāvāyāmo pahoti, sammāvāyāmassa sammāsati pahoti, sammāsatissa sammāsamādhi pahoti, sammāsamādhissa sammāñāṇaṃ pahoti, sammāñāṇissa [sammāñāṇassa (pī. ka.)] sammāvimutti pahoti. Evaṃ kho, bhikkhave, sammattaṃ āgamma ārādhanā hoti, no virādhanā’’ti. Tatiyaṃ.

4. Bījasuttaṃ

104.[a. ni. 

第十一章
1. 沙门想品
1. 沙门想经
"比丘们,这三种沙门想,若经常修习培养,能圆满七法。哪三种?即:'我已接受出家生活','我的生活依赖他人','我应有不同的行为'—— 比丘们,这三种沙门想,若经常修习培养,能圆满七法。
"哪七法?经常行善且品行稳定,不贪求,无嗔恨,不傲慢,乐于学习,对生活必需品知足,精进而住。比丘们,这三种沙门想,若经常修习培养,能圆满这七法。"第一
2. 觉支经
"比丘们,这七觉支,若经常修习培养,能圆满三明。哪七种?念觉支、择法觉支、精进觉支、喜觉支、轻安觉支、定觉支、舍觉支——比丘们,这七觉支,若经常修习培养,能圆满三明。哪三明?在此,比丘忆念种种宿命,即一生、二生、三生......如是能忆念种种宿命的状况与细节。以清净超人的天眼......了知众生随业而去。以漏尽......证得而住。比丘们,这七觉支,若经常修习培养,能圆满这三明。"第二
3. 邪性经
"比丘们,依邪性则有失坏,无成就。比丘们,如何依邪性则有失坏,无成就?比丘们,邪见者生起邪思维,邪思维者生起邪语,邪语者生起邪业,邪业者生起邪命,邪命者生起邪精进,邪精进者生起邪念,邪念者生起邪定,邪定者生起邪智,邪智者生起邪解脱。比丘们,如是依邪性则有失坏,无成就。
"比丘们,依正性则有成就,无失坏。比丘们,如何依正性则有成就,无失坏?比丘们,正见者生起正思维,正思维者生起正语,正语者生起正业,正业者生起正命,正命者生起正精进,正精进者生起正念,正念者生起正定,正定者生起正智,正智者生起正解脱。比丘们,如是依正性则有成就,无失坏。"第三
4. 种子经
[未完待续]

1.306; kathā. 708] ‘‘Micchādiṭṭhikassa, bhikkhave, purisapuggalassa micchāsaṅkappassa micchāvācassa micchākammantassa micchāājīvassa micchāvāyāmassa micchāsatissa micchāsamādhissa micchāñāṇissa micchāvimuttissa yañca kāyakammaṃ yathādiṭṭhi samattaṃ samādinnaṃ [samādiṇṇaṃ (pī. ka.)] yañca vacīkammaṃ… yañca manokammaṃ yathādiṭṭhi samattaṃ samādinnaṃ yā ca cetanā yā ca patthanā yo ca paṇidhi ye ca saṅkhārā, sabbe te dhammā aniṭṭhāya akantāya amanāpāya ahitāya dukkhāya saṃvattanti. Taṃ kissa hetu? Diṭṭhi hissa [diṭṭhi hi (sī. syā. pī.)], bhikkhave, pāpikā.

‘‘Seyyathāpi, bhikkhave, nimbabījaṃ vā kosātakibījaṃ vā tittakālābubījaṃ vā allāya pathaviyā nikkhittaṃ yañceva pathavirasaṃ upādiyati yañca āporasaṃ upādiyati , sabbaṃ taṃ tittakattāya kaṭukattāya asātattāya saṃvattati. Taṃ kissa hetu? Bījañhi, bhikkhave, pāpakaṃ. Evamevaṃ kho, bhikkhave, micchādiṭṭhikassa purisapuggalassa micchāsaṅkappassa micchāvācassa micchākammantassa micchāājīvassa micchāvāyāmassa micchāsatissa micchāsamādhissa micchāñāṇissa micchāvimuttissa yañceva kāyakammaṃ yathādiṭṭhi samattaṃ samādinnaṃ yañca vacīkammaṃ… yañca manokammaṃ yathādiṭṭhi samattaṃ samādinnaṃ yā ca cetanā yā ca patthanā yo ca paṇidhi ye ca saṅkhārā, sabbe te dhammā aniṭṭhāya akantāya amanāpāya ahitāya dukkhāya saṃvattanti. Taṃ kissa hetu? Diṭṭhi hissa, bhikkhave , pāpikā.

‘‘Sammādiṭṭhikassa, bhikkhave, purisapuggalassa sammāsaṅkappassa sammāvācassa sammākammantassa sammāājīvassa sammāvāyāmassa sammāsatissa sammāsamādhissa sammāñāṇissa sammāvimuttissa yañceva kāyakammaṃ yathādiṭṭhi samattaṃ samādinnaṃ yañca vacīkammaṃ yathādiṭṭhi samattaṃ samādinnaṃ yañca manokammaṃ yathādiṭṭhi samattaṃ samādinnaṃ yā ca cetanā yā ca patthanā yo ca paṇidhi ye ca saṅkhārā, sabbe te dhammā iṭṭhāya kantāya manāpāya hitāya sukhāya saṃvattanti. Taṃ kissa hetu? Diṭṭhi hissa, bhikkhave, bhaddikā.

‘‘Seyyathāpi, bhikkhave, ucchubījaṃ vā sālibījaṃ vā muddikābījaṃ vā allāya pathaviyā nikkhittaṃ yañca pathavirasaṃ upādiyati yañca āporasaṃ upādiyati sabbaṃ taṃ sātattāya madhurattāya asecanakattāya saṃvattati. Taṃ kissa hetu? Bījañhi bhikkhave, bhaddakaṃ. Evamevaṃ kho, bhikkhave, sammādiṭṭhikassa…pe. … sammāvimuttissa yañceva kāyakammaṃ yathādiṭṭhi samattaṃ samādinnaṃ yañca vacīkammaṃ… yañca manokammaṃ yathādiṭṭhi samattaṃ samādinnaṃ yā ca cetanā yā ca patthanā yo ca paṇidhi ye ca saṅkhārā, sabbe te dhammā iṭṭhāya kantāya manāpāya hitāya sukhāya saṃvattanti. Taṃ kissa hetu? Diṭṭhi hissa, bhikkhave, bhaddikā’’ti. Catutthaṃ.

5. Vijjāsuttaṃ

105. ‘‘Avijjā , bhikkhave, pubbaṅgamā akusalānaṃ dhammānaṃ samāpattiyā, anvadeva ahirikaṃ anottappaṃ. Avijjāgatassa, bhikkhave, aviddasuno micchādiṭṭhi pahoti, micchādiṭṭhikassa micchāsaṅkappo pahoti, micchāsaṅkappassa micchāvācā pahoti, micchāvācassa micchākammanto pahoti, micchākammantassa micchāājīvo pahoti, micchāājīvassa micchāvāyāmo pahoti, micchāvāyāmassa micchāsati pahoti, micchāsatissa micchāsamādhi pahoti, micchāsamādhissa micchāñāṇaṃ pahoti, micchāñāṇissa micchāvimutti pahoti.

‘‘Vijjā, bhikkhave, pubbaṅgamā kusalānaṃ dhammānaṃ samāpattiyā, anvadeva hirottappaṃ. Vijjāgatassa, bhikkhave, viddasuno sammādiṭṭhi pahoti, sammādiṭṭhikassa sammāsaṅkappo pahoti, sammāsaṅkappassa sammāvācā pahoti, sammāvācassa sammākammanto pahoti, sammākammantassa sammāājīvo pahoti, sammāājīvassa sammāvāyāmo pahoti, sammāvāyāmassa sammāsati pahoti, sammāsatissa sammāsamādhi pahoti, sammāsamādhissa sammāñāṇaṃ pahoti, sammāñāṇissa sammāvimutti pahotī’’ti. Pañcamaṃ.

6. Nijjarasuttaṃ

106.[dī. ni. 

"比丘们,对于持邪见的人、具邪思维者、具邪语者、具邪业者、具邪命者、具邪精进者、具邪念者、具邪定者、具邪智者、具邪解脱者,凡是随其见解而完全受持的身业、语业、意业,以及其意愿、希求、志向和诸行,这一切都导向不可意、不可爱、不可乐、无益、痛苦。为什么?因为,比丘们,他的见解是恶的。
"比丘们,譬如楝树种子、苦瓜种子或苦葫芦种子,种在湿润的土地里,吸收了土地的养分和水分,一切都转化为苦味、辛辣味和不悦味。为什么?因为,比丘们,种子是恶的。同样地,比丘们,对于持邪见的人......[重复上述内容]......为什么?因为,比丘们,他的见解是恶的。
"比丘们,对于持正见的人、具正思维者、具正语者、具正业者、具正命者、具正精进者、具正念者、具正定者、具正智者、具正解脱者,凡是随其见解而完全受持的身业、语业、意业,以及其意愿、希求、志向和诸行,这一切都导向可意、可爱、可乐、有益、快乐。为什么?因为,比丘们,他的见解是善的。
"比丘们,譬如甘蔗种子、稻种子或葡萄种子,种在湿润的土地里,吸收了土地的养分和水分,一切都转化为甜味、美味和令人愉悦。为什么?因为,比丘们,种子是善的。同样地,比丘们,对于持正见的人......[略]......为什么?因为,比丘们,他的见解是善的。"第四
5. 明经
"比丘们,无明是不善法生起的先导,随之而来的是无惭无愧。比丘们,对于具无明、无智者,生起邪见;邪见者生起邪思维,邪思维者生起邪语,邪语者生起邪业,邪业者生起邪命,邪命者生起邪精进,邪精进者生起邪念,邪念者生起邪定,邪定者生起邪智,邪智者生起邪解脱。
"比丘们,明是善法生起的先导,随之而来的是惭愧。比丘们,对于具明、有智者,生起正见;正见者生起正思维,正思维者生起正语,正语者生起正业,正业者生起正命,正命者生起正精进,正精进者生起正念,正念者生起正定,正定者生起正智,正智者生起正解脱。"第五
6. 衰损经
[未完待续]

3.360] ‘‘Dasayimāni , bhikkhave, nijjaravatthūni. Katamāni dasa? Sammādiṭṭhikassa, bhikkhave, micchādiṭṭhi nijjiṇṇā hoti; ye ca micchādiṭṭhipaccayā aneke pāpakā akusalā dhammā sambhavanti te cassa nijjiṇṇā honti; sammādiṭṭhipaccayā ca aneke kusalā dhammā bhāvanāpāripūriṃ gacchanti.

‘‘Sammāsaṅkappassa, bhikkhave, micchāsaṅkappo nijjiṇṇo hoti; ye ca micchāsaṅkappapaccayā aneke pāpakā akusalā dhammā sambhavanti te cassa nijjiṇṇā honti; sammāsaṅkappapaccayā ca aneke kusalā dhammā bhāvanāpāripūriṃ gacchanti.

‘‘Sammāvācassa, bhikkhave, micchāvācā nijjiṇṇā hoti; ye ca micchāvācāpaccayā aneke pāpakā akusalā dhammā sambhavanti te cassa nijjiṇṇā honti; sammāvācāpaccayā ca aneke kusalā dhammā bhāvanāpāripūriṃ gacchanti.

‘‘Sammākammantassa, bhikkhave, micchākammanto nijjiṇṇo hoti; ye ca micchākammantapaccayā aneke pāpakā akusalā dhammā sambhavanti te cassa nijjiṇṇā honti; sammākammantapaccayā ca aneke kusalā dhammā bhāvanāpāripūriṃ gacchanti.

‘‘Sammāājīvassa , bhikkhave, micchāājīvo nijjiṇṇo hoti; ye ca micchāājīvapaccayā aneke pāpakā akusalā dhammā sambhavanti te cassa nijjiṇṇā honti; sammāājīvapaccayā ca aneke kusalā dhammā bhāvanāpāripūriṃ gacchanti.

‘‘Sammāvāyāmassa, bhikkhave, micchāvāyāmo nijjiṇṇo hoti; ye ca micchāvāyāmapaccayā aneke pāpakā akusalā dhammā sambhavanti te cassa nijjiṇṇā honti; sammāvāyāmapaccayā ca aneke kusalā dhammā bhāvanāpāripūriṃ gacchanti.

‘‘Sammāsatissa, bhikkhave, micchāsati nijjiṇṇā hoti; ye ca micchāsatipaccayā aneke pāpakā akusalā dhammā sambhavanti te cassa nijjiṇṇā honti; sammāsatipaccayā ca aneke kusalā dhammā bhāvanāpāripūriṃ gacchanti.

‘‘Sammāsamādhissa, bhikkhave, micchāsamādhi nijjiṇṇo hoti; ye ca micchāsamādhipaccayā aneke pāpakā akusalā dhammā sambhavanti te cassa nijjiṇṇā honti; sammāsamādhipaccayā ca aneke kusalā dhammā bhāvanāpāripūriṃ gacchanti.

‘‘Sammāñāṇissa, bhikkhave, micchāñāṇaṃ nijjiṇṇaṃ hoti; ye ca micchāñāṇapaccayā aneke pāpakā akusalā dhammā sambhavanti te cassa nijjiṇṇā honti; sammāñāṇapaccayā ca aneke kusalā dhammā bhāvanāpāripūriṃ gacchanti.

‘‘Sammāvimuttissa, bhikkhave, micchāvimutti nijjiṇṇā hoti; ye ca micchāvimuttipaccayā aneke pāpakā akusalā dhammā sambhavanti te cassa nijjiṇṇā honti; sammāvimuttipaccayā ca aneke kusalā dhammā bhāvanāpāripūriṃ gacchanti. Imāni kho, bhikkhave, dasa nijjaravatthūnī’’ti. Chaṭṭhaṃ.

7. Dhovanasuttaṃ



"比丘们,这是十种衰损事。是哪十种?比丘们,对于正见者,邪见已衰损;由邪见为缘而生起的诸多恶不善法也已衰损;由正见为缘,诸多善法得以修习圆满。
"比丘们,对于正思维者,邪思维已衰损;由邪思维为缘而生起的诸多恶不善法也已衰损;由正思维为缘,诸多善法得以修习圆满。
"比丘们,对于正语者,邪语已衰损;由邪语为缘而生起的诸多恶不善法也已衰损;由正语为缘,诸多善法得以修习圆满。
"比丘们,对于正业者,邪业已衰损;由邪业为缘而生起的诸多恶不善法也已衰损;由正业为缘,诸多善法得以修习圆满。
"比丘们,对于正命者,邪命已衰损;由邪命为缘而生起的诸多恶不善法也已衰损;由正命为缘,诸多善法得以修习圆满。
"比丘们,对于正精进者,邪精进已衰损;由邪精进为缘而生起的诸多恶不善法也已衰损;由正精进为缘,诸多善法得以修习圆满。
"比丘们,对于正念者,邪念已衰损;由邪念为缘而生起的诸多恶不善法也已衰损;由正念为缘,诸多善法得以修习圆满。
"比丘们,对于正定者,邪定已衰损;由邪定为缘而生起的诸多恶不善法也已衰损;由正定为缘,诸多善法得以修习圆满。
"比丘们,对于正智者,邪智已衰损;由邪智为缘而生起的诸多恶不善法也已衰损;由正智为缘,诸多善法得以修习圆满。
"比丘们,对于正解脱者,邪解脱已衰损;由邪解脱为缘而生起的诸多恶不善法也已衰损;由正解脱为缘,诸多善法得以修习圆满。比丘们,这就是十种衰损事。"第六
7. 洗浴经
[未完待续]

107. ‘‘Atthi, bhikkhave, dakkhiṇesu janapadesu dhovanaṃ nāma. Tattha hoti annampi pānampi khajjampi bhojjampi leyyampi peyyampi naccampi gītampi vāditampi. Atthetaṃ, bhikkhave, dhovanaṃ; ‘netaṃ natthī’ti vadāmi. Tañca kho etaṃ, bhikkhave, dhovanaṃ hīnaṃ gammaṃ pothujjanikaṃ anariyaṃ anatthasaṃhitaṃ na nibbidāya na virāgāya na nirodhāya na upasamāya na abhiññāya na sambodhāya na nibbānāya saṃvattati.

‘‘Ahañca kho, bhikkhave, ariyaṃ dhovanaṃ desessāmi, yaṃ dhovanaṃ ekantanibbidāya virāgāya nirodhāya upasamāya abhiññāya sambodhāya nibbānāya saṃvattati, yaṃ dhovanaṃ āgamma jātidhammā sattā jātiyā parimuccanti, jarādhammā sattā jarāya parimuccanti, maraṇadhammā sattā maraṇena parimuccanti, sokaparidevadukkhadomanassupāyāsadhammā sattā sokaparidevadukkhadomanassupāyāsehi parimuccanti. Taṃ suṇātha, sādhukaṃ manasi karotha; bhāsissāmī’’ti. ‘‘Evaṃ, bhante’’ti kho te bhikkhū bhagavato paccassosuṃ. Bhagavā etadavoca –

‘‘Katamañca taṃ, bhikkhave, ariyaṃ dhovanaṃ, (yaṃ dhovanaṃ) [( ) natthi syāmapotthake] ekantanibbidāya virāgāya nirodhāya upasamāya abhiññāya sambodhāya nibbānāya saṃvattati, yaṃ dhovanaṃ āgamma jātidhammā sattā jātiyā parimuccanti, jarādhammā sattā jarāya parimuccanti, maraṇadhammā sattā maraṇena parimuccanti, sokaparidevadukkhadomanassupāyāsadhammā sattā sokaparidevadukkhadomanassupāyāsehi parimuccanti?

‘‘Sammādiṭṭhikassa, bhikkhave, micchādiṭṭhi niddhotā hoti; ye ca micchādiṭṭhipaccayā aneke pāpakā akusalā dhammā sambhavanti te cassa niddhotā honti; sammādiṭṭhipaccayā ca aneke kusalā dhammā bhāvanāpāripūriṃ gacchanti.

‘‘Sammāsaṅkappassa, bhikkhave, micchāsaṅkappo niddhoto hoti…pe… sammāvācassa, bhikkhave, micchāvācā niddhotā hoti… sammākammantassa, bhikkhave, micchākammanto niddhoto hoti… sammāājīvassa, bhikkhave, micchāājīvo niddhoto hoti… sammāvāyāmassa, bhikkhave, micchāvāyāmo niddhoto hoti… sammāsatissa, bhikkhave, micchāsati niddhotā hoti… sammāsamādhissa, bhikkhave, micchāsamādhi niddhoto hoti… sammāñāṇissa, bhikkhave, micchāñāṇaṃ niddhotaṃ hoti…pe….

‘‘Sammāvimuttissa , bhikkhave, micchāvimutti niddhotā hoti; ye ca micchāvimuttipaccayā aneke pāpakā akusalā dhammā sambhavanti te cassa niddhotā honti; sammāvimuttipaccayā ca aneke kusalā dhammā bhāvanāpāripūriṃ gacchanti. Idaṃ kho taṃ, bhikkhave, ariyaṃ dhovanaṃ ekantanibbidāya virāgāya nirodhāya upasamāya abhiññāya sambodhāya nibbānāya saṃvattati, yaṃ dhovanaṃ āgamma jātidhammā sattā jātiyā parimuccanti, jarādhammā sattā jarāya parimuccanti, maraṇadhammā sattā maraṇena parimuccanti, sokaparidevadukkhadomanassupāyāsadhammā sattā sokaparidevadukkhadomanassupāyāsehi parimuccantī’’ti. Sattamaṃ.

8. Tikicchakasuttaṃ



"比丘们,在南方诸国有所谓的'洗浴',那里有饭食、饮品、硬食、软食、可舔食、可饮之物,还有舞蹈、歌唱、音乐。比丘们,确实有这种洗浴,我不说没有。但是,比丘们,这种洗浴是低劣的、粗俗的、凡夫之物、非圣者的、无益的,不能导向厌离、离欲、寂灭、止息、通达、觉悟、涅槃。
"比丘们,我要为你们说圣者之洗浴,此洗浴确实导向完全厌离、离欲、寂灭、止息、通达、觉悟、涅槃。依此洗浴,有生法的众生解脱生,有老法的众生解脱老,有死法的众生解脱死,有忧悲苦恼法的众生解脱忧悲苦恼。且听,善加作意,我要说了。""是的,尊者。"那些比丘回答世尊。世尊如是说：
"比丘们,什么是圣者之洗浴,能导向完全厌离、离欲、寂灭、止息、通达、觉悟、涅槃,依此洗浴,有生法的众生解脱生,有老法的众生解脱老,有死法的众生解脱死,有忧悲苦恼法的众生解脱忧悲苦恼?
"比丘们,对于正见者,邪见已被洗净;由邪见为缘而生起的诸多恶不善法也已被洗净;由正见为缘,诸多善法得以修习圆满。
"比丘们,对于正思维者,邪思维已被洗净......对于正语者,邪语已被洗净......对于正业者,邪业已被洗净......对于正命者,邪命已被洗净......对于正精进者,邪精进已被洗净......对于正念者,邪念已被洗净......对于正定者,邪定已被洗净......对于正智者,邪智已被洗净......
"比丘们,对于正解脱者,邪解脱已被洗净;由邪解脱为缘而生起的诸多恶不善法也已被洗净;由正解脱为缘,诸多善法得以修习圆满。比丘们,这就是圣者之洗浴,确实导向完全厌离、离欲、寂灭、止息、通达、觉悟、涅槃。依此洗浴,有生法的众生解脱生,有老法的众生解脱老,有死法的众生解脱死,有忧悲苦恼法的众生解脱忧悲苦恼。"第七
8. 医师经
[未完待续]

108. ‘‘Tikicchakā , bhikkhave, virecanaṃ denti pittasamuṭṭhānānampi ābādhānaṃ paṭighātāya, semhasamuṭṭhānānampi ābādhānaṃ paṭighātāya, vātasamuṭṭhānānampi ābādhānaṃ paṭighātāya. Atthetaṃ, bhikkhave, virecanaṃ; ‘netaṃ natthī’ti vadāmi. Tañca kho etaṃ, bhikkhave, virecanaṃ sampajjatipi vipajjatipi.

‘‘Ahañca kho, bhikkhave, ariyaṃ virecanaṃ desessāmi, yaṃ virecanaṃ sampajjatiyeva no vipajjati, yaṃ virecanaṃ āgamma jātidhammā sattā jātiyā parimuccanti, jarādhammā sattā jarāya parimuccanti, maraṇadhammā sattā maraṇena parimuccanti, sokaparidevadukkhadomanassupāyāsadhammā sattā sokaparidevadukkhadomanassupāyāsehi parimuccanti. Taṃ suṇātha, sādhukaṃ manasi karotha; bhāsissāmī’’ti. ‘‘Evaṃ, bhante’’ti kho te bhikkhū bhagavato paccassosuṃ. Bhagavā etadavoca –

‘‘Katamañca taṃ, bhikkhave, ariyaṃ virecanaṃ, yaṃ virecanaṃ sampajjatiyeva no vipajjati, yaṃ virecanaṃ āgamma jātidhammā sattā jātiyā parimuccanti, jarādhammā sattā jarāya parimuccanti, maraṇadhammā sattā maraṇena parimuccanti , sokaparidevadukkhadomanassupāyāsadhammā sattā sokaparidevadukkhadomanassupāyāsehi parimuccanti?

‘‘Sammādiṭṭhikassa, bhikkhave, micchādiṭṭhi virittā hoti; ye ca micchādiṭṭhipaccayā aneke pāpakā akusalā dhammā sambhavanti te cassa virittā honti; sammādiṭṭhipaccayā ca aneke kusalā dhammā bhāvanāpāripūriṃ gacchanti.

‘‘Sammāsaṅkappassa , bhikkhave, micchāsaṅkappo viritto hoti…pe… sammāvācassa, bhikkhave, micchāvācā virittā hoti… sammākammantassa, bhikkhave, micchākammanto viritto hoti… sammāājīvassa, bhikkhave, micchāājīvo viritto hoti… sammāvāyāmassa, bhikkhave, micchāvāyāmo viritto hoti… sammāsatissa, bhikkhave, micchāsati virittā hoti… sammāsamādhissa , bhikkhave, micchāsamādhi viritto hoti… sammāñāṇissa, bhikkhave, micchāñāṇaṃ virittaṃ hoti…pe….

‘‘Sammāvimuttissa, bhikkhave, micchāvimutti virittā hoti; ye ca micchāvimuttipaccayā aneke pāpakā akusalā dhammā sambhavanti te cassa virittā honti; sammāvimuttipaccayā ca aneke kusalā dhammā bhāvanāpāripūriṃ gacchanti. Idaṃ kho taṃ, bhikkhave, ariyaṃ virecanaṃ yaṃ virecanaṃ sampajjatiyeva no vipajjati, yaṃ virecanaṃ āgamma jātidhammā sattā jātiyā parimuccanti…pe… sokaparidevadukkhadomanassupāyāsehi parimuccantī’’ti. Aṭṭhamaṃ.

9. Vamanasuttaṃ



"比丘们,医师们给予泻药,用以治疗胆汁引起的病症、痰液引起的病症、风气引起的病症。比丘们,确实有这种泻药,我不说没有。但是,比丘们,这种泻药有时成功,有时失败。
"比丘们,我要为你们说圣者之泻药,此泻药只会成功而不会失败。依此泻药,有生法的众生解脱生,有老法的众生解脱老,有死法的众生解脱死,有忧悲苦恼法的众生解脱忧悲苦恼。且听,善加作意,我要说了。""是的,尊者。"那些比丘回答世尊。世尊如是说：
"比丘们,什么是圣者之泻药,此泻药只会成功而不会失败,依此泻药,有生法的众生解脱生,有老法的众生解脱老,有死法的众生解脱死,有忧悲苦恼法的众生解脱忧悲苦恼?
"比丘们,对于正见者,邪见已被排除;由邪见为缘而生起的诸多恶不善法也已被排除;由正见为缘,诸多善法得以修习圆满。
"比丘们,对于正思维者,邪思维已被排除......对于正语者,邪语已被排除......对于正业者,邪业已被排除......对于正命者,邪命已被排除......对于正精进者,邪精进已被排除......对于正念者,邪念已被排除......对于正定者,邪定已被排除......对于正智者,邪智已被排除......
"比丘们,对于正解脱者,邪解脱已被排除;由邪解脱为缘而生起的诸多恶不善法也已被排除;由正解脱为缘,诸多善法得以修习圆满。比丘们,这就是圣者之泻药,此泻药只会成功而不会失败,依此泻药,有生法的众生解脱生......[乃至]......解脱忧悲苦恼。"第八
9. 吐药经
[未完待续]

109. ‘‘Tikicchakā , bhikkhave, vamanaṃ denti pittasamuṭṭhānānampi ābādhānaṃ paṭighātāya, semhasamuṭṭhānānampi ābādhānaṃ paṭighātāya, vātasamuṭṭhānānampi ābādhānaṃ paṭighātāya. Atthetaṃ, bhikkhave, vamanaṃ; ‘netaṃ natthī’ti vadāmi. Tañca kho etaṃ, bhikkhave, vamanaṃ sampajjatipi vipajjatipi.

‘‘Ahañca kho, bhikkhave, ariyaṃ vamanaṃ desessāmi, yaṃ vamanaṃ sampajjatiyeva no vipajjati, yaṃ vamanaṃ āgamma jātidhammā sattā jātiyā parimuccanti, jarādhammā sattā jarāya parimuccanti, maraṇadhammā sattā maraṇena parimuccanti, sokaparidevadukkhadomanassupāyāsadhammā sattā sokaparidevadukkhadomanassupāyāsehi parimuccanti. Taṃ suṇātha…pe….

‘‘Katamañca taṃ, bhikkhave, ariyaṃ vamanaṃ, yaṃ vamanaṃ sampajjatiyeva no vipajjati, yaṃ vamanaṃ āgamma jātidhammā sattā jātiyā parimuccanti…pe… sokaparidevadukkhadomanassupāyāsadhammā sattā sokaparidevadukkhadomanassupāyāsehi parimuccanti?

‘‘Sammādiṭṭhikassa , bhikkhave, micchādiṭṭhi vantā hoti; ye ca micchādiṭṭhipaccayā aneke pāpakā akusalā dhammā sambhavanti te cassa vantā honti; sammādiṭṭhipaccayā ca aneke kusalā dhammā bhāvanāpāripūriṃ gacchanti.

‘‘Sammāsaṅkappassa, bhikkhave, micchāsaṅkappo vanto hoti…pe… sammāvācassa, bhikkhave, micchāvācā vantā hoti… sammākammantassa, bhikkhave, micchākammanto vanto hoti… sammāājīvassa bhikkhave, micchāājīvo vanto hoti… sammāvāyāmassa, bhikkhave, micchāvāyāmo vanto hoti… sammāsatissa, bhikkhave, micchāsati vantā hoti… sammāsamādhissa, bhikkhave, micchāsamādhi vanto hoti… sammāñāṇissa, bhikkhave, micchāñāṇaṃ vantaṃ hoti …pe….

‘‘Sammāvimuttissa , bhikkhave, micchāvimutti vantā hoti; ye ca micchāvimuttipaccayā aneke pāpakā akusalā dhammā sambhavanti te cassa vantā honti; sammāvimuttipaccayā ca aneke kusalā dhammā bhāvanāpāripūriṃ gacchanti. Idaṃ kho taṃ, bhikkhave, ariyaṃ vamanaṃ yaṃ vamanaṃ sampajjatiyeva no vipajjati, yaṃ vamanaṃ āgamma jātidhammā sattā jātiyā parimuccanti…pe… sokaparidevadukkhadomanassupāyāsehi parimuccantī’’ti. Navamaṃ.

10. Niddhamanīyasuttaṃ

110. ‘‘Dasayime, bhikkhave, niddhamanīyā dhammā. Katame dasa? Sammādiṭṭhikassa, bhikkhave, micchādiṭṭhi niddhantā hoti; ye ca micchādiṭṭhipaccayā aneke pāpakā akusalā dhammā sambhavanti te cassa niddhantā honti; sammādiṭṭhipaccayā ca aneke kusalā dhammā bhāvanāpāripūriṃ gacchanti .

‘‘Sammāsaṅkappassa, bhikkhave, micchāsaṅkappo niddhanto hoti…pe… sammāvācassa bhikkhave, micchāvācā niddhantā hoti… sammākammantassa, bhikkhave, micchākammanto niddhanto hoti… sammāājīvassa, bhikkhave, micchāājīvo niddhanto hoti… sammāvāyāmassa, bhikkhave, micchāvāyāmo niddhanto hoti… sammāsatissa, bhikkhave, micchāsati niddhantā hoti… sammāsamādhissa, bhikkhave, micchāsamādhi niddhanto hoti… sammāñāṇissa, bhikkhave, micchāñāṇaṃ niddhantaṃ hoti….

‘‘Sammāvimuttissa , bhikkhave, micchāvimutti niddhantā hoti; ye ca micchāvimuttipaccayā aneke pāpakā akusalā dhammā sambhavanti te cassa niddhantā honti; sammāvimuttipaccayā ca aneke kusalā dhammā bhāvanāpāripūriṃ gacchanti. Ime kho, bhikkhave, dasa niddhamanīyā dhammā’’ti. Dasamaṃ.

11. Paṭhamaasekhasuttaṃ

111. Atha kho aññataro bhikkhu yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinno kho so bhikkhu bhagavantaṃ etadavoca –

‘‘‘Asekho asekho’ti, bhante, vuccati. Kittāvatā bhante, bhikkhu asekho hotī’’ti? ‘‘Idha, bhikkhu, bhikkhu asekhāya sammādiṭṭhiyā samannāgato hoti, asekhena sammāsaṅkappena samannāgato hoti, asekhāya sammāvācāya samannāgato hoti, asekhena sammākammantena samannāgato hoti, asekhena sammāājīvena samannāgato hoti, asekhena sammāvāyāmena samannāgato hoti, asekhāya sammāsatiyā samannāgato hoti, asekhena sammāsamādhinā samannāgato hoti, asekhena sammāñāṇena samannāgato hoti, asekhāya sammāvimuttiyā samannāgato hoti. Evaṃ kho, bhikkhu, bhikkhu asekho hotī’’ti. Ekādasamaṃ.

12. Dutiyaasekhasuttaṃ



"比丘们,医师们给予催吐药,用以治疗胆汁引起的病症、痰液引起的病症、风气引起的病症。比丘们,确实有这种催吐药,我不说没有。但是,比丘们,这种催吐药有时成功,有时失败。
"比丘们,我要为你们说圣者之催吐药,此催吐药只会成功而不会失败。依此催吐药,有生法的众生解脱生,有老法的众生解脱老,有死法的众生解脱死,有忧悲苦恼法的众生解脱忧悲苦恼。且听......[略]......
"比丘们,什么是圣者之催吐药,此催吐药只会成功而不会失败,依此催吐药,有生法的众生解脱生......[乃至]......有忧悲苦恼法的众生解脱忧悲苦恼?
"比丘们,对于正见者,邪见已被吐出;由邪见为缘而生起的诸多恶不善法也已被吐出;由正见为缘,诸多善法得以修习圆满。
"比丘们,对于正思维者,邪思维已被吐出......对于正语者,邪语已被吐出......对于正业者,邪业已被吐出......对于正命者,邪命已被吐出......对于正精进者,邪精进已被吐出......对于正念者,邪念已被吐出......对于正定者,邪定已被吐出......对于正智者,邪智已被吐出......
"比丘们,对于正解脱者,邪解脱已被吐出;由邪解脱为缘而生起的诸多恶不善法也已被吐出;由正解脱为缘,诸多善法得以修习圆满。比丘们,这就是圣者之催吐药,此催吐药只会成功而不会失败,依此催吐药,有生法的众生解脱生......[乃至]......解脱忧悲苦恼。"第九
10. 应驱除经
"比丘们,这十种法应当驱除。哪十种?比丘们,对于正见者,邪见已被驱除;由邪见为缘而生起的诸多恶不善法也已被驱除;由正见为缘,诸多善法得以修习圆满。
"比丘们,对于正思维者,邪思维已被驱除......对于正语者,邪语已被驱除......对于正业者,邪业已被驱除......对于正命者,邪命已被驱除......对于正精进者,邪精进已被驱除......对于正念者,邪念已被驱除......对于正定者,邪定已被驱除......对于正智者,邪智已被驱除......
"比丘们,对于正解脱者,邪解脱已被驱除;由邪解脱为缘而生起的诸多恶不善法也已被驱除;由正解脱为缘,诸多善法得以修习圆满。比丘们,这就是十种应当驱除的法。"第十
11. 第一无学经
这时,有一位比丘来到世尊处,礼敬世尊后,坐在一旁。坐在一旁的那位比丘对世尊说：
"尊者,'无学,无学'如是说。尊者,比丘如何是无学?"比丘们,在此,比丘具足无学之正见,具足无学之正思维,具足无学之正语,具足无学之正业,具足无学之正命,具足无学之正精进,具足无学之正念,具足无学之正定,具足无学之正智,具足无学之正解脱。比丘,如是比丘为无学。"第十一
12. 第二无学经
[未完待续]

112. ‘‘Dasayime , bhikkhave, asekhiyā dhammā. Katame dasa? Asekhā sammādiṭṭhi, asekho sammāsaṅkappo, asekhā sammāvācā, asekho sammākammanto, asekho sammāājīvo, asekho sammāvāyāmo, asekhā sammāsati, asekho sammāsamādhi, asekhaṃ sammāñāṇaṃ, asekhā sammāvimutti – ime kho, bhikkhave, dasa asekhiyā dhammā’’ti. Dvādasamaṃ.

Samaṇasaññāvaggo paṭhamo.


"比丘们,这十种是无学法。哪十种?无学之正见、无学之正思维、无学之正语、无学之正业、无学之正命、无学之正精进、无学之正念、无学之正定、无学之正智、无学之正解脱——比丘们,这就是十种无学法。"第十二
沙门想品第一完



Tassuddānaṃ –

Saññā bojjhaṅgā micchattaṃ, bījaṃ vijjāya nijjaraṃ;

Dhovanaṃ tikicchā vamanaṃ niddhamanaṃ dve asekhāti.

其摄颂：
想与觉支邪性，种子明与衰损；
洗浴医师吐药，驱除二无学品。


